Meta: Dịch thuật hợp đồng yêu cầu độ chính xác cao bởi ảnh hưởng trực tiếp đến quyền lợi của các bên. Vì vậy, cần tìm hiểu đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật uy tín.
Với thực trạng mở rộng giao lưu hợp tác kinh tế giữa Việt Nam với các nước trên thế giới ngày càng nhiều như hiện nay, nhu cầu dịch thuật hợp đồng cũng vì thế có xu hướng tăng cao chóng mặt. Để dịch thuật chuẩn, dù là những dịch thuật viên chuyên nghiệp cũng cần phải nắm được những lưu ý dưới đây.
Tầm quan trọng của việc dịch thuật hợp đồng
Hợp đồng là một loại văn bản được thỏa thuận giữa các bên khi cần thực hiện một điều gì đó và phải đảm bảo cam kết thực hiện đúng chuẩn. Khi có rào cản về ngôn ngữ, việc dịch thuật hợp đồng là rất cần thiết để đảm bảo đôi bên cùng nắm bắt được và cùng thống nhất.
Khi dịch thuật hợp đồng, các bản dịch thuật hoàn thiện đều sẽ phải có chữ ký của người dịch cũng như đảm bảo có đầy đủ công chứng. Điều này nhằm đáp ứng đúng, đủ về mặt pháp lý cũng như bảo vệ quyền lợi đôi bên một cách tốt nhất.
Những lưu ý cần nắm khi dịch thuật hợp đồng
Theo như quy định, một văn bản hợp đồng phải được làm thành 2 bản và có đủ chữ ký của 2 bên. Đối với các văn bản bằng tiếng Anh, cần dịch thuật hợp đồng tiếng Anh ra tiếng Việt và có đủ chữ ký xác nhận, con dấu để đảm bảo tính pháp lý. Dưới đây là một số những lưu ý khi dịch thuật hợp đồng:
Dịch thuật hợp đồng cần chính xác và rõ ràng
Khi dịch thuật hợp đồng nói chung hay đặc biệt là khi dịch thuật hợp đồng kinh tế, dịch thuật viên cần trình bày rõ ràng và chính xác những nội dung đã có trong bản gốc. Đây là yếu tố bắt buộc phải đảm bảo tuân thủ trong suốt quá trình dịch thuật để đảm bảo quyền lợi và nghĩa vụ, trách nhiệm của các bên. Nếu có bất kỳ sai sót nào đều có thể dẫn đến nhiều hệ quả nghiêm trọng.
Bám sát nghĩa của từ trong quá trình dịch thuật
Để dịch thuật hợp đồng một cách chuẩn xác nhất, mọi dịch thuật viên đều cần phải tuân thủ theo 3 tiêu chí:
- Dịch từ đồng nghĩa
- Dịch từ tận cùng bằng hậu tố
- Dịch thuật chuyên ngành.
Riêng với các chuyên ngành đặc biệt, việc dịch thuật càng phải sát sao hơn rất nhiều. Sở dĩ vậy là bởi nhiều lĩnh vực có những từ ngữ không thể thay thế bằng bất cứ từ đồng nghĩa nào. Vì vậy, đòi hỏi chuyên môn của người dịch phải cao, am hiểu về đúng chuyên ngành đó.
Trên đây là một số thông tin liên quan đến dịch thuật hợp đồng mà HANU tổng hợp và gửi đến quý vị bạn đọc. Chúc bạn có những trải nghiệm tốt nhất khi dịch thuật bất cứ văn bản, hợp đồng nào.